Tuesday, 31 May 2016

APA ITU TERJEMAHAN?



 يأيها الناس إنا خلقنكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا 

إن أكرمكم عند الله أتقاكم إن الله عليم خبير 


Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami telah menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan atau bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam PengetahuanNya (akan keadaan dan amalan kamu). ( SURAH AL HUJURAT, AYAT KE-13)







  -Apa yang anda faham dengan terjemahan????      
Image result for GAMBAR ORANG TANYA SOALAN

  • Terjemahan ialah memindahkan (karangan dll) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain.  *kamus dewan bahasa dan pustaka*




 
  
- KATA TERJEMAHAN BERASAL DARIPADA PERKATAAN ARAB IAITU TARJAMA (ترجم) , YUTARJIMU ( يترجم) , TARJAMATAN (ترجمة)


TERDAPAT BEBERAPA DEFINISI TERJEMAHAN , ANTARANYA: 
  • Menurut Larson (1984: 3)

Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going form the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure.   Sementara itu, Larson mengemukakan pendapat Bahasa penerjemahan ialah transfer makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Lebih lanjut diterangkan proses transfer dilakukan pada bentuk dan struktur semantiknya.


  • MENURUT AKRAM MUKMIN (2000:7)                                                                          .الترجمة هي فن نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى

     
      * Kesimpulannya, walaupun terdapat pelbagai definisi tejemahan, terjemahan ialah mengalihkan bahasa sumber(asal) kepada bahasa sasaran (terjemahan).


                                                    Disediakan oleh: Aisyah Humaira' binti Md Akhir (A156128)

SYARAT UTAMA BAGI SEORANG PENTERJEMAH

Terdapat sesetengah golongan yang berpendapat bahawa untuk menjadi seorang penterjemah yang baik, cukup dengan hanya mengetahui dua bahasa. Pendapat ini salah sama sekali. Seperti yang kita tahu, menterjemah bukanlah suatu kerja yang mudah, jadi semestinya ia memerlukan kepada syarat-syarat tertentu untuk digelar sebagai penterjemah. Antara syarat utamanya ialah:

1. Penterjemah perlu mengetahui bahasa sumber secara mendalam iaitu merangkumi tatabahasa dan gaya bahasa sehingga mencapai tahap dapat membezakan makna dan menafsirkannya dengan tepat.

2. Penterjemah juga perlu mengetahui bahasa sasaran iaitu bahasa penerima, sama ada pengetahuan itu lebih baik daripada bahasa sumber atau sama baik dengan bahasa sumber.

3. Pengetahuan tentang tajuk atau subjek yang akan diterjemahkan juga amat penting supaya dapat menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan. Hal ini kerana, jika penterjemah berada di luar bidang subjek yang akan diterjemah, terjemahannya akan bersalahan dengan maksud asalnya.

4. Teori dan kaedah terjemahan juga perlu dititikberatkan oleh penterjemah supaya maksud yang hendak disampaikan dapat diterima oleh pembaca.

5. Penterjemah perlu mengetahui siapakah sasaran pembaca terjemahannya. Penjagaan laras bahasa amat penting dalam terjemahan supaya ia tidak disalahertikan oleh pembaca. Sebagai contoh, jika sasaran pembaca penterjemah ialah kanak-kanak, maka laras bahasanya perlu sesuai untuk kanak-kanak tersebut. 


POSTED BY:
NUR SAKINAH BT SAMSUDIN
A156056

Tuesday, 5 April 2016

أحفظ القواعد السبع للسعادة
  •  لا تكره أحداً مهما أخطأ في حقك.
  •  لا تقلق أبداً و أكثر من الدعاء.
  •  عش ببساطة مهما علا شأنك.
  • توقع خيراً مهما كثر البلاء و أحسن الظن بالله
  •  أعط كثيراً و لو حرمت.
  •  أبتسم و لو القلب يقطر دماً.
  •  لا تقطع دعاءك لأخيك بظهر الغيب